translation draft of December 2004, revised February 2006
from text originally published in Spanish in 1986
la ciudad que recorro
the city I walk across
por/by
francisco morales
(English/translation: Daniel Charles Thomas)
___________________________________________________________________________________________
____________________________________________________
__________________________
_____________
Francisco Morales nació en un bosque de la Sierra Madre
(aunque su acta lo registre como nacido en Cananea, Sonora) en 1940.
Tecatense por militancia desde el cincuenta, tijuanense por adopción
desde el sesentainueve, misántropo por vocanón (mas nunca
misógono)...
...ha publicado varios poemarios y es ganador de premios importantes.
Francisco Morales was born in a forest in the Sierra Madre (although
his birth certificate is registered as born in Cananea, Sonora) in
1940. Put down roots at Tecate in 1950, then adopted Tijuana in 1969;
a misanthrope by calling (but never misogynist), Morales has published
various books of poetry, and won several important prizes.
_____________
__________________________
____________________________________________________
______________________________________________________________________________
A Óscar y José Roberto,
esos hermanos mayores
For Oscar and Jose Roberto
those big brothers
[...] suponiendo que empezaras a
murmurar un largo poema donde se habla
de la Ciudad que también ellos conocen
y temem y a veces recorren [...]
Julio Cortazar, 62/modelo para armar.
...supposing that you will begin to
murmur a long poem where one speaks
of the City which they also know
and fear and sometimes walk across...
______________________________________________________
I
Para echar los orines en tus postes
y contar tus esquinas, las paredes,
las cien cuadras de espejos flagelantes,
fuimos llegados.
Perros flacos, mestizos,
con encías y lengua schlupt schlipt
dimos fe de tu piel, zorra en neblina.
To throw urine on your lampposts
and count your corners, the walls,
the hundred blocks of flogging mirrors,
we were come.
Scrawny dogs, halfbreeds,
with gums and tongue slurp shlep
we witnessed your flesh, vixen in fog.
II
Al derretir la vista en tus callejas,
ciudad ancha de espaldas,
sin ombligo que pueda alguien decir
"éste es el centro",
sólo vemos en ti, sobre tus carnes,
chicles duros, saliva, pedazos de papel.
Ojos cansados, retratamos tus muecas,
navegamos tu risa,
reciclamos tu fe.
After melting the view in your narrow streets,
wide shouldered city,
without a navel anyone could say
"this is the center,"
on you, across your flesh, we only see
dried gum, saliva, scraps of paper.
Tired eyes, we picture your dark looks,
navegate your laughter,
recycle your faith.
III
La ciudad que recorro, la aprendida,
falsa sonrisa exhibe,
prisionera;
detrás del maquillaje
sus ojeras explican patetismos,
áridas ilusiones...
decadencia.
The city I walk across exhibits
the learned, false smile,
prisoner;
behind that make-up
her sunken eyes explain pitiful
arrid illusions...
decadence.
IV
Pienso a veces, ciudad, que voy buscando
sin linterna tu ruta:
soy el ave que devora los vientos del retorno
con hambre verdadera, hambre infinita.
Trato de armar tu voz, tus escondrijos,
salto puertas, si, no: deshojo margaritas;
desmancho identidades, cataduras
que descubren tu máscara frontera;
navegante febril,
me desvelan tu esencia, tu apellido.
Sometimes, city, I think that I go looking
without a lantern for your route:
I am the bird who devours the winds of return
with true hunger, infinite hunger.
I try to put on your voice, your hidden corners,
I leap over doors, yes, no: I strip daisies;
disband identities, aspects
which describe your frontier mask;
fevered navigator, I am
kept awake by your essence, your last name.
V
Se repite el milagro, de peces no:
de seres trashumantes;
suple el temor las miserias,
los hijuelos crecidos ya no encuentran
el pico de la madre, alharaquientos;
el clo clo de las bocas se duplica
en paredes y calles, las torres de babel,
tu cola se dibuja en las montañas,
has crecido, ciudad, no te abrazamos.
The miracle is repeated, not of fish:
of nomadic beings;
fear adds to misery,
now the grown hatchlings do not find
the beak of the mother, they cry out loud;
the cluck cluck of their mouths is duplicated
in walls and streets, in towers of babel,
your tail is drawn upon the mountains,
you have grown, city, we do not embrace you.
VI
Hormigas rutinarias, tus hijastros,
vamos mordiendo el polvo,
que el asfalto caliente nos prodiga;
auscultando tus botes de basura
aceptamos el aire maloliente,
los espasmos, la histeria;
de tus aparadores, la clausura infranqueable;
de tu seno materno, portazo en las narices.
Ants of routine, your step-children,
we go biting the dust,
so that the hot asphalt squanders us;
stethoscope sounding your trash cans
we accept the bad-smelling air,
the spasms, the hysteria;
of your shopwindows, the impassable enclosure;
from your mother's breast, slammed door on the nose.
VII
Debemos recoger cuanta migaja
encontremos rodando el deterioro
de tu lustrada imagen,
patética ciudad que aún se pregunta:
"¿Soy la más bella?"
Cepillemos los óxidos, el moho,
que el espejo no muestre aromas rancios.
We need to pick up whatever crumb
we must find circling the deterioration
of your lustrous image,
pathetic city which still asks itself:
"Am I the most beautiful?"
We have to scrub away the rust, the mold,
so the mirror won't show rancid smells.
VIII
Nos llega la mañana
no al son de codorniz:
la hojalata chirriante de camiones
revuelta con pitidos y furor de motores,
descerraja en los castos oídos
arsenal de bufidos, maldiciones,
aunque se oyen también los cotorreos
y buenos días,
saludos al amor de hombres entecos.
The morning does not come to
us with the song of quail:
the plate-metal sputtering of busses
revolved with whistles and furious engines,
unlocking by force in chaste ears
an arsenal of snorts, curses,
though we also hear the chattering
good-mornings,
greetings for love from scrawny men.
IX
Si en amarillos días
o aun en las noches negras
se conservan la historia de los viejos
en el bolso pequeño del abrigo, y temprano,
con el sol muy apenas arrancando,
echan a andar la máquina sangrante:
—Hay asfalto al momento, para todos;
escudriñad de gente la olla hirviendo,
la muy virgen ciudad, cueva hormiguero,
madre gallina entera para tantos.
If in yellow days
or even in the black nights
the history of the old ones are preserved
in the little pocket of an overcoat, and early,
with the sun so scarcely dragged out,
they put to walk the bleeding machine:
—There is asphalt now, for everyone;
scrutinize the boiling pot of people,
the most virgin city, ant hive,
complete mother hen for so many.
X
Con la venda tapando sólo un ojo
mercaderes tasamos tu esqueleto
y vendemos porciones de tu risa
por espejos que mienten
y las cuentas de vidrio
que ofrecen los extraños.
Simulando la entera cortesía
moctezumas del norte y sin frontera
cometemos la magia del gambito:
tres adarmes, no más, nuestra carroña.
With the bandage covering only one eye
we merchants appraise your skeleton
and sell pieces of your laughter
for mirrors which tell lies
and glass beads
that strangers offer.
Faking the whole courtesy
montezumas of the north, without frontier
we commit the magic of the gambit:
three bits, no more, our carrion flesh.
XI
Si es que piensan, ciudad,
que tus ventanas
deshojan el amor con publicanos,
vano intento:
tras la alambrada
indios sin plumas,
corazón alburero con la muerte,
resisten el asedio,
almas lavadas.
If they think, city,
that your windows
strip the leaves from love with tax-collectors,
vain intent:
behind the wire fence
featherless Indians,
double-meaning joker heart with death,
resist the seige,
washed souls.
XII
Caigo en la tarde.
Pintado de moretes y raspones
el cielo se descuelga acto de circo;
volverá a su disfraz boca de lobo
la ciudad de impaciencias,
cuerpo astroso que luce uñas pintadas.
I am fallen in the afternoon.
Painted in bloody veins and scratches
the sky lets down a circus act;
it shall turn back to its costume wolf's mouth
the city of impatience,
tattered body shining painted nails.
XIII
Si me preguntan, atinaré a decir
que acaso expulsen
blues cargados de vana somnolencia
los hombres, las orquestas,
con sus flautas, tambores
y pianos insurrectos:
por tus tripas deliran caminantes
aun en noches inhóspitas, falaces.
If they ask me, I'll happen to say
that perhaps they expell
heavy blues in useless sleepiness
the men, the orchestras,
with their flutes, drums
and rebellious pianos:
walkers rave through your guts
even on inhospitable nights, frauds.
XIV
¿Por qué mis ansiedades,
las congojas de tantos, compañera?
Si venidos al páramo de luces
olisqueando tu garra protectora
recibimos primero un salivazo,
insultos, puntapiés –bautizo exacto–
al final amamanta tu desolado amor
nuestra tristeza.
Why my anxieties,
the anguish of so many, my friend?
If coming to the wasteland of lights
catching the scent of your protective claw
we first get spit on,
insulted, kicked –a perfect baptism–
in the end your desolate love
suckles our grief.
XV
Mascan tan poco amor tus olvidados,
los soñadores, los locos, tus poetas,
mientras arman pulcro inventario
de miel y parabienes
con la escoria que muestras, deyecciones.
Son avaras gaviotas recontando
tu pudor en la noche,
bajo un quicio.
Your forgotten ones chew on so little love,
the dreamers, the mad ones, your poets,
while they fortify tidy inventory
of honey and congratulation
with the rubbish that you offer, defecation.
They are jealous seagulls recounting
your shame in the night,
under a doorjamb.
XVI
No es muy facíl burlar tus horas flacas
-polvo que nutre el polvo de nuestros huesos secos-,
pues estériles son, no anuncian partos bellos.
Lenta te desmadejas como siempre
en monótono strip tease, exangüe, circular;
tus martes descubrimos con arrugas de jueves,
los domingos enjutos anclados en la abulia
de otro fin de semana
remedan del espejo la misma soledad.
Vamos siendo en tus charcos, ciudad, ballenas presas,
encalladas, posesas de un monstruo demencial.
It is not very easy to dodge your scrawny hours
–dust that feeds the dust of our dry bones–,
they are sterile, do not announce beautiful births.
Slowly as always you wear yourself down
in monotonous strip tease, bloodless, circular;
your Tuesdays we find with Thursday's wrinkles,
the shrivelled Sundays anchored in lack of will
for another weekend
mimic the same solitude in the mirror.
We go on existing in your puddles, city, trapped whales,
beached, possessed by a demented monster.
XVII
La pátina de estatuas y paredes
no recoge la mugre, los resabios
que pudieran guardar
tus comediantes,
ciudad larga, tomada,
preñada de profetas sin tonsura...
corresponde a lo absurdo de ese rostro
de arrugas prematuras
que arrastras -y cargamos-
entre nubes y cerros y mentiras.
The patina of statues and walls
does not gather the filth, the bad taste
that your play-actors could
keep under guard,
large city, taken,
filled with unshorn prophets...
it corresponds to the absurdity of that
prematurely wrinkled face
you drag - and we carry -
between clouds and hills and lies.
XVIII
Arrincona, ciudad, tu azul bostezo
donde el miedo huele las rendiciones;
cuelga las ansiedades
y ese disfraz de huesos que te pones
para fingir alegres pantomimas:
ven al patio de seres macilentos
al infierno común del que camina
por calles de cansancio y duermevela.
Si nos hace reír, si nos traes chicle,
te inflaremos globitos de ternura.
City, put away your blue yawn
where fear smells surrender;
hang up anxiety
and that bone costume you wear
to fake happy pantomime:
come to the courtyard of haggard beings
to the common hell of one who walks
through tired and sleepless streets.
If you make us laugh, if you bring us gum, we
we shall inflate you balloons of tenderness.
XIX
Quero abortar engendros del recuerdo:
no: a gomas de mascar, algodón rosa,
la rueda musical, serpentinas, confeti,
y al traje de domingo hinchado de esperanza y donosura.
Pese a los aspavientos
la angustia de tus ojos, ciudad, no se me esconde,
bailo al son de tu voz, como tú me enmascaro
deinflando ilusiones arrumbadas y huecas,
sin tornillos.
I want to abort the fetus of memory:
no: chewing gum, pink cotton candy,
the musical wheel, serpent-slides, confetti,
and Sunday clothes swollen with hope and grace.
Despite all the fuss, city,
the anguish of your eyes is not hidden to me.
I dance to the sound of your voice, like you I put on a mask
deflating castoff and hollow illusions,
without screws.
XX
Estoy triste y sonrío
tras la banca de fierro maltratada;
el río de paseantes al hallarme cavila,
sus gestos me rechazan, los ojos cuantifican
lo que valgo en monedas, tasan la indumentaria.
Derrumbado y humilde
comparto la ternura que otros me han regalado,
la calle me respira, soy parte de su atuendo.
Estoy triste de ganas
me solazo y engullo la nostalgia del día.
I am sad and I smile
across the mistreated iron bench;
the river of passersby ponders to find me,
their gestures reject me, their eyes measure
what am I worth in money, they appraise my clothing.
Fallen and humble
I share the tenderness that others have given me,
the street breathes me, I am part of its vestment.
I despair of desiring and
take pleasure gobbling up the nostalgia of this day.
XXI
A veces con mirarte
escupo besos, rosas de sangre en el asfalto
de esas calles, si nuestras, tan ajenas.
A veces para hablarte
con los tacones chuecos trazo líneas fraternas
en las paredes sucias de las lomas
donde anida tu fauna.
A veces con nombrarte, ya te sufro, ciudad,
te descascaro.
Sometimes looking at you
I spit kisses, blood roses on the asphalt
of those streets, if ours, so alien.
Sometimes to talk with you
I draw fraternal lines with twisted heels
on the dirty walls of the hills
where your fauna takes shelter.
Sometimes by naming you, I suffer you, city,
I break your shell.
XXII
Con "el toque", ciudad, floto alelado
por las partes ventrudas, tus orillas,
esas barrios que a veces recuperas.
La tela del calzado apenas toca
el asfalto y las piedras
que acarician el ancho pantalón.
Amarrado el ensueño voy chupando
la muerte que me toca de esos días.
With "the toke," city, I float stupified
through the belly-swollen parts, your edges,
those neighborhoods you sometimes recover.
The material of footwear scarcely touches
the asphalt or the stones
that caress my broad pantsleg.
Tied up in dreams I go sucking
my dose of death those days.
XXIII
De hojalata pasó la primavera
y en ovillo el verano de ternura harapienta, you know:
vapor estacionado tras la pared frontera de los ojos,
sobre la rispidez de las lenguas confusas,
bajo la atroz calvicie de tus cerros a rayas.
Sigue al brinco el otoño,
su arrañar, la ceniza entrampada en aires y miradas,
el eternal repliegue de las almas al centro de la esfera,
la tristura,
el abismo, ciudad, sin prez ni canto.
Spring turned from metal plate
in tangled ball Summer of ragged tenderness, you know:
vapor parked against the frontier wall of eyes,
over the bitterness of confused tongues,
under the attrocious baldness of your line-drawn hills.
Autumn followed to the jump,
its scratching, the ashes caught in airs and looks,
the eternal folding of souls at the center of the sphere,
the sadness,
the abyss, city, without honor or song.
XXIV
No siempre te soportan las espaldas
de los que te cargamos,
malolientes, absurdos comediantes,
ciudad embarazada:
mucho nos asesina, más que la soledad
la inquina torva
de tus autonombrados seres justos.
Bestias ciegas, sin sal,
un dí estaremos con tu parto bramando
la canción más feliz.
The backs of those who carry you
do not always put up with you,
bad smelling, absurd actors,
pregnant city:
it really kills us, more than solitude
the fierce antipathy
of your self-named fair beings.
Blind beasts, without salt,
one day we will be bellowing the sweetest
song with your birth.
XXV
Sabemos:
con el tedio que flota en las vitrinas,
los candados y goznes disimulan, batracios,
inéditas nostalgias por la luz de apagadas,
inertes, fugaces marquesinas,
brillos de tiempos viejos que rieron de la luna.
El olvido no vence la mirada amarilla
de tus viejos amantes, ciudad estacionada.
El recuento sin fin habita en la memoria.
We know it:
with the tedium that floats in the glass cabinets,
the locks and hinges tell lies, amphibians,
unpublished nostalgias for the dimming light,
inert, fleeting marquees,
glowing from bygone days that laughed at the moon.
Forgetting will not conquer the yellow gaze
of your old lovers, parked city.
The endless inventory inhabits memory.
XXVI
Ese sueño que canta el amor con la mirada
tal bermellón sin alas, mujer enrarecida,
me ha metido en el ansia nocturna de tus calles
pues se esconde al plof plof de mis pasos de tela
desfigura su imagen apiñada en las pupilas áridas
de mis ojos, linternas mortecinas,
que la buscan vagando por tus charcos,
grabando signos de agua sobre los adoquines,
husmeando ensimismada entre el neón delirante
de tus hoscos burdeles sin vigilia.
That dream which love sings with the
wingless vermillion gaze, rarefied woman,
has put me into the nightly anxiety of your streets
yes it is hidden in the plop plop of my material steps
it disfigures its crowded image in the arrid pupils
of my eyes, lifeless lanterns,
who search for it wandering through your puddles,
engraving signs of water over the pavement stones,
sniffing abstractedly inside the delirious neon
of your unfriendly, unwatched, brothels.
XXVII
Tanto he desparramado
los suspiros
por los rumbos que forman
tu andamiaje, oh ciudad,
que bien puedes contar mi biografía,
mostrar a los demás mis excedentes,
desencanto, ansiedad, simulaciones.
I have so very scattered
my sighs
through the directions that form
your scaffolding, oh city,
that you can tell my biography well,
display to the others my surplus,
disenchantment, anxiety, simulation.
XXVIII
"...Zorro nocturono acechando las palabras
sabiendo que sólo el tiempo nos dará el silencio"
O.F.Contreras
¡Nos quedaron tan grandes las palabras, ciudad!
Si dijimos amor resultó flirt
cuando gritamos día nos bramaba la noche
clamábamos por vida y el genocida aullaba
cuando pensamos viaje los pies tejían raíces
dije: ¡Somos lo mismo!
y el eco sin cosquillas, reía alucinado
Nos quedaron muy grandes, ciudad,
las condenadas, las malditas palabras,
esas bestias sin amo.
"...Nocturnal fox spying on the words
knowing that only time will give us silence"
O.F.Contreras
The words kept so large at us, city!
If we said love it turned to flirt
when we shouted day the night bellowed at us
we cried out for life and genocide howled
when we thought travel our feet grew roots
I said: We are the same!
and the untickled echo laughed deluded
They kept very large at us, city,
the condemned, the damned words,
those beasts without master.
XXIX
¿Saldos de ti, ciudad?
Los brincos retorcidos
de "los jueces"
los gemidos obsesos
de los viejos
la estúpida soberbia
de los ricos
con su homogéneo hedor
decente y limpio
la inocencia ritual
de los chiquillos
de tantos jóvenes
ternura a toneladas
de las mujeres...
la soledad, angustia.
Remainders of you, city?
The twisted jumps
of "the judges"
the obsessed groans
of the old
the stupid arrogance
of the rich
with their homogenous stink
decent and clean
the ritual innocence
of the little ones
of so many young ones
tenderness by the ton
of the women...
solitude, anguish.
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_______________________________________
__________________________
_____________
__________________________
_______________________________________
_________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________